Anglais présélection pilotes cadets Air France
Modérateur : BiZ
Merci à vous deux, je me sens moins seule !!Pirlout a écrit :Ahah idem, 990 au TOEIC et classe 1...okena a écrit :Super outil, encore une fois merci
Avec 910 au TOEIC, je me suis pris une petite classe 1, va falloir que je sois plus attentif sur la certitude des réponses
Il va falloir cravacher pour rattraper tout ça...
Bon courage à tous et merci pour cet incroyable travail à l'ensemble de l'équipe de Pilotest, c'est juste parfait
De souvenir non c’était pas du tout ce niveau là, un peu plus dur que le TOEIC mais clairement pas ce genre de question.okena a écrit :Est ce que quelqu'un qui aurait passé les cadets auparavant pourrait nous indiquer si les questions ressemblaient à ceux de pilotest ? Car là on est pas sur du "un peu plus dur que le TOEIC" et du 200tests ahah
Merci
Après j’ai du mal à voir comment Pilotest peut avoir des infos sur le niveau d’anglais des présels ... Wait and see !
-
- Chef pilote posteur
- Messages : 529
- Enregistré le : 17 janv. 2018, 06:00
- Localisation : Aix en Provence
- Âge : 31
En effet pas d’affolement.
Ce niveau ne serait envisageable que si airfrance a dans son cahier des charges « 100% des cadets doivent être bilingues » car le test de pilotest est un test (ils le disent eux mêmes) de détection des bilingues, et je garanti que même avec un anglais courant c’est pas du tout évidement de dépasser 40 bonnes réponses.
« Ce test a pour but de détecter si le candidat pilote cadet est soit réellement bilingue, soit bon en anglais sans être bilingue »
Ce test fait donc le tri dans le « très haut du panier », entre les candidats très bons et les très très bons. Mais il ne différentie pas les bons, les moyens bons, et les corrects.
Or les prerequis sont « 850 au Toeic » pas « bilingue anglais -français ».
Donc je pencherai plus sur 200tests comme étant représentatif du niveau demandé. Avec seulement quelques questions type pilotest.
Ce niveau ne serait envisageable que si airfrance a dans son cahier des charges « 100% des cadets doivent être bilingues » car le test de pilotest est un test (ils le disent eux mêmes) de détection des bilingues, et je garanti que même avec un anglais courant c’est pas du tout évidement de dépasser 40 bonnes réponses.
« Ce test a pour but de détecter si le candidat pilote cadet est soit réellement bilingue, soit bon en anglais sans être bilingue »
Ce test fait donc le tri dans le « très haut du panier », entre les candidats très bons et les très très bons. Mais il ne différentie pas les bons, les moyens bons, et les corrects.
Or les prerequis sont « 850 au Toeic » pas « bilingue anglais -français ».
Donc je pencherai plus sur 200tests comme étant représentatif du niveau demandé. Avec seulement quelques questions type pilotest.
-
- Captain posteur
- Messages : 232
- Enregistré le : 03 nov. 2015, 15:49
- Âge : 32
Ils n'en ont pas je pense, c'est basé sur le livre indiqué sur Pilotest, l'anglais de A à Z. Et ils ont sorti 5817 questions de ce livre, un travail de fou! Encore merci à eux.astroboy a écrit :De souvenir non c’était pas du tout ce niveau là, un peu plus dur que le TOEIC mais clairement pas ce genre de question.okena a écrit :Est ce que quelqu'un qui aurait passé les cadets auparavant pourrait nous indiquer si les questions ressemblaient à ceux de pilotest ? Car là on est pas sur du "un peu plus dur que le TOEIC" et du 200tests ahah
Merci
Après j’ai du mal à voir comment Pilotest peut avoir des infos sur le niveau d’anglais des présels ... Wait and see !
-
Auteur du sujetpilotest
- Elève-pilote posteur
- Messages : 49
- Enregistré le : 10 mai 2011, 23:23
- Contact :
Nous nous permettons de répondre publiquement aux questions qui sont posées ici concernant le test d'anglais des présélections.
Le test que nous avons développé est basé sur l'expérience de la denière sélection Cadet. Aucune info fiable à part des bruits de couloir ne nous est parvenue de ce que cette épreuve sera cette année. Mais clairement, s'entraîner sur le format de la dernère sélection est un exercice qui ne peut que être bénéfique et l'épreuve de cette année a de grandes chances d'en être voisinne.
Le rythme du test était bien de 120 questions pour 30 minutes. L'on va donc corriger notre test de façon à mettre 60 questions en 15 et non 10 minutes. Mais le timing pour répondre reste court !
Ensuite, le but d'une telle épreuve n'est pas d'éliminer les candidats non bilingues ce qui serait stupide mais de trier l'ensemble des candidats entre bilingues | bons | passables | mauvais. En 2008, en faisant 50% de bonnes réponses et 0 faute vous étiez clairement dans les bons. Donc pas de panique, le but est de trier, pas de mettre une barre impossible à atteindre. Nous confirmons en tout cas qu'en 2008, une faute donnait -1 point.
Par ailleurs, concernant la composition de la base de données, il nous reste à rajouter des questions de vocabulaire et de verbes irréguliers, choses que l'on va faire assez vite. Mais à notre connaîssance, les questions de grammaire sont assez représentatives de ce que l'on trouvait en 2008 à la présélection (clairement plus dur que le TOEIC).
Enfin, les livres que nous pouvons recommander sont éventuellement : L'anglais de A à Z edition Hatier, les 200 tests et le mot et l'idée 1&2 editions Ophrys.
Bonne préparation à toutes et tous !
Le test que nous avons développé est basé sur l'expérience de la denière sélection Cadet. Aucune info fiable à part des bruits de couloir ne nous est parvenue de ce que cette épreuve sera cette année. Mais clairement, s'entraîner sur le format de la dernère sélection est un exercice qui ne peut que être bénéfique et l'épreuve de cette année a de grandes chances d'en être voisinne.
Le rythme du test était bien de 120 questions pour 30 minutes. L'on va donc corriger notre test de façon à mettre 60 questions en 15 et non 10 minutes. Mais le timing pour répondre reste court !
Ensuite, le but d'une telle épreuve n'est pas d'éliminer les candidats non bilingues ce qui serait stupide mais de trier l'ensemble des candidats entre bilingues | bons | passables | mauvais. En 2008, en faisant 50% de bonnes réponses et 0 faute vous étiez clairement dans les bons. Donc pas de panique, le but est de trier, pas de mettre une barre impossible à atteindre. Nous confirmons en tout cas qu'en 2008, une faute donnait -1 point.
Par ailleurs, concernant la composition de la base de données, il nous reste à rajouter des questions de vocabulaire et de verbes irréguliers, choses que l'on va faire assez vite. Mais à notre connaîssance, les questions de grammaire sont assez représentatives de ce que l'on trouvait en 2008 à la présélection (clairement plus dur que le TOEIC).
Enfin, les livres que nous pouvons recommander sont éventuellement : L'anglais de A à Z edition Hatier, les 200 tests et le mot et l'idée 1&2 editions Ophrys.
Bonne préparation à toutes et tous !
Tests psychotechniques pour pilotes d'avion : https://www.pilotest.com
Blog : https://blog.pilotest.com/
✉ : https://www.pilotest.com/fr/contacts/new
TW : https://twitter.com/Pilotest_com
Blog : https://blog.pilotest.com/
✉ : https://www.pilotest.com/fr/contacts/new
TW : https://twitter.com/Pilotest_com
J'ai l'impression que les deux phrases pourraient être correctes? Elles ne disent juste pas la même chose.
Si tu les "lis" avec des virgules:
The boy, whose sister we had given the money to, let us in. ==> The boy let us in. (le garçon nous a fait entrer)
The boy, whose sister we had given the money to let us in, told us not to expect anything. ==> The boy told us not to expect anything. (le garçon nous a dit de ne rien attendre. -- Mais c'est sa soeur qui a reçu de l'argent pour les faire entrer. )
Si tu les "lis" avec des virgules:
The boy, whose sister we had given the money to, let us in. ==> The boy let us in. (le garçon nous a fait entrer)
The boy, whose sister we had given the money to let us in, told us not to expect anything. ==> The boy told us not to expect anything. (le garçon nous a dit de ne rien attendre. -- Mais c'est sa soeur qui a reçu de l'argent pour les faire entrer. )
La deuxième je l'ai complété personnellement, car j'avais l'impression qu'il n'y avait pas de proposition principale, mais avec les virgules c'est plus "correct".RodolpheT a écrit :J'ai l'impression que les deux phrases pourraient être correctes? Elles ne disent juste pas la même chose.
Si tu les "lis" avec des virgules:
The boy, whose sister we had given the money to, let us in. ==> The boy let us in. (le garçon nous a fait entrer)
The boy, whose sister we had given the money to let us in, told us not to expect anything. ==> The boy told us not to expect anything. (le garçon nous a dit de ne rien attendre. -- Mais c'est sa soeur qui a reçu de l'argent pour les faire entrer. )
la question originelle c'était de choisir entre whose whom that et what dans la première phrase
-
- Copilote posteur
- Messages : 150
- Enregistré le : 05 mai 2011, 02:30
Salut à tous, tout d'abord un grand merci à Pilotest qui fait de l'excellent travail, comme d'habitude.
Ensuite je voudrais votre avis sur cette question :
This must be stopped once...
a) for all.
b) and for all.
c) and all.
d) all.
J'ai instictivement choisi la réponse b) qui est très utilisée par les natifs anglo-saxons aussi bien oralement que dans la littérature,
Et qu'on pourrait traduire par "une bonne fois pour toutes".
Aussi, d'après moi (et quelques recherches pour en avoir le coeur net) l'expression "once for all" est surtout utilisée avec un complément derrière, exemple :
"This arrangement applies to electoral systems where voters are required to register only once for all elections."
Mais la correction de Pilotest préfère la réponse a).
Je pense que sans plus d'éléments contextuels, il est difficile de franchement départager les deux choix.
Suis-je à côté de la plaque ? Ou est-ce un accident si la question est si subtile ?
Ensuite je voudrais votre avis sur cette question :
This must be stopped once...
a) for all.
b) and for all.
c) and all.
d) all.
J'ai instictivement choisi la réponse b) qui est très utilisée par les natifs anglo-saxons aussi bien oralement que dans la littérature,
Et qu'on pourrait traduire par "une bonne fois pour toutes".
Aussi, d'après moi (et quelques recherches pour en avoir le coeur net) l'expression "once for all" est surtout utilisée avec un complément derrière, exemple :
"This arrangement applies to electoral systems where voters are required to register only once for all elections."
Mais la correction de Pilotest préfère la réponse a).
Je pense que sans plus d'éléments contextuels, il est difficile de franchement départager les deux choix.
Suis-je à côté de la plaque ? Ou est-ce un accident si la question est si subtile ?
-
- Copilote posteur
- Messages : 150
- Enregistré le : 05 mai 2011, 02:30
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 5 Réponses
- 1811 Vues
-
Dernier message par Baade152
-
- 88 Réponses
- 27305 Vues
-
Dernier message par airexupery
-
- 10 Réponses
- 1732 Vues
-
Dernier message par paulo31
-
- 0 Réponses
- 661 Vues
-
Dernier message par nezrod77
-
- 22 Réponses
- 4078 Vues
-
Dernier message par DRS247