Retours d'expérience FCL 1.200 - Situations d'urgence et autres...
Modérateur : Big Brother
Retours d'expérience FCL 1.200 - Situations d'urgence et autres...
Bonjour à tous,
Je propose à ceux qui ont passé le FCL 1.200 et qui souhaitent partager, de nous faire profiter de leur expérience. Vous pouvez par exemple poster ici le sujet de la situation d'urgence à laquelle vous avez été confronté, éventuellement les difficultés rencontrées lors de l'examen, et tout ce qui peut vous sembler utile pour conseiller les autres...
Merci pour vos contributions.
Je propose à ceux qui ont passé le FCL 1.200 et qui souhaitent partager, de nous faire profiter de leur expérience. Vous pouvez par exemple poster ici le sujet de la situation d'urgence à laquelle vous avez été confronté, éventuellement les difficultés rencontrées lors de l'examen, et tout ce qui peut vous sembler utile pour conseiller les autres...
Merci pour vos contributions.
Ma phrase d'urgence :
" Vous êtes au point d'arrêt. Le chef de cabine vous informe qu'un passager a fait un malaise, et qu'un menbre d'équipage est en train d'effectuer une réanimation cardio vasculaire. Vous demandez à retournez au parking et à ce que les services de secours vous y attendent avec une civière."
" Vous êtes au point d'arrêt. Le chef de cabine vous informe qu'un passager a fait un malaise, et qu'un menbre d'équipage est en train d'effectuer une réanimation cardio vasculaire. Vous demandez à retournez au parking et à ce que les services de secours vous y attendent avec une civière."
oula, elles sont dures vos phrases, il y en a franchement qui traduisent ça en simultanée avec du vocabulaire aussi spécifique, qui en plus n'est pas voc aero, comme déminage par exemple
question à ceux qui sont pilotes de ligne, vous savez traduire ça (surtout la dernière avec service de déminage) ?
merci d'avance
question à ceux qui sont pilotes de ligne, vous savez traduire ça (surtout la dernière avec service de déminage) ?
merci d'avance
oui d'accord pour le reste
mais comme je vois que dans ce cas il y a du vocabulaire spécifique qui n'est pas aéronautique, j'immagine que de temps en temps on tombe sur un mot à traduire très ciblé qui n'est pas aeronautique et hop, c'est foutu.
par exemple: "Vous êtes au point d'arrêt. Le chef de cabine vous informe qu'un passager est en train de faire une incantation sataniste et de déféquer sur les murs. vous demandez à la tour de prévoire une équipe pour maitriser le malade et des tranquilisants"
haha
, on fait moins les malins là, je vous ai soufflé
qui est capable de traduire ça?
ps: et le pire c'est que c'est déja arrivé! (mais pas exactement comme ça)
merci
mais comme je vois que dans ce cas il y a du vocabulaire spécifique qui n'est pas aéronautique, j'immagine que de temps en temps on tombe sur un mot à traduire très ciblé qui n'est pas aeronautique et hop, c'est foutu.
par exemple: "Vous êtes au point d'arrêt. Le chef de cabine vous informe qu'un passager est en train de faire une incantation sataniste et de déféquer sur les murs. vous demandez à la tour de prévoire une équipe pour maitriser le malade et des tranquilisants"
haha
ps: et le pire c'est que c'est déja arrivé! (mais pas exactement comme ça)
merci
Je pense qu'en réalité les examinateurs ne sont pas super pointilleux sur la traduction du terme exact. Ils cherchent surtout à savoir si l'esprit de la phrase est respectée et si on arrive à se demmerder si on ne connait pas le mot. Par exemple, bomb squad ne faisait pas (encore) partie de mon vocabulaire, j'aurai donc sorti un truc du genre "safety services" et je suis sûr que ça serait passé.
En résumé, mieux vaut miser sur une bonne fluidité/cohérence de la phrase plutôt que de chercher ses mots et avoir un débit lent pendant l'exercice.
En résumé, mieux vaut miser sur une bonne fluidité/cohérence de la phrase plutôt que de chercher ses mots et avoir un débit lent pendant l'exercice.
Où trouve-t-on le "programme" ? Y a-t-il un document officiel concernant le FCL 1.200 ?Dan a écrit :En revanche "Bomb squad" il me semble que c'était au programme.
Pour Plastoc35, avant de savoir piloter, et bien, on ne savait pas piloter... Pour cette épreuve, c'est pareil, on ne connaissait pas tout ça, et petit à petit on a appris un maximum de vocabulaire pour faire face à des situations plausibles. Comme le dit Pierre76, ton aisance peut te sortir d'affaire si tu n'as pas les mots exacts.
Mais si tu commences à apprendre dès maintenant, je suis certain que ça te sera profitable !
Réanimation cardio vasculaire...? hein ?? Au boulot !
Deux autres...
"Je roulais de nuit sur le taxiway principal lorsque mon aile gauche a heurté la passerelle. Celle-ci n’était ni à sa place, ni éclairée. Quoiqu’il en soit, elle aurait dû être rangée après utilisation."
"Ça sent la fumée. Des flammes et de la fumée sortent du pare-brise intérieur gauche du cockpit. Je déconnecte le dégivreur en espérant que cela va s’arranger."
"Ça sent la fumée. Des flammes et de la fumée sortent du pare-brise intérieur gauche du cockpit. Je déconnecte le dégivreur en espérant que cela va s’arranger."
Quelques éléments de traduction
Alerte à la bombe = Bomb square
Point d'arrêt = Holding Point
Escabeau mobile = Mobile stairs
Passerelle téléscopique = Extandable jetway
Les Opérations = The dispatch
Faire sauter un avion = To blow up a plane
Menacer = To threaten
Equipe de déminage = Bomb disposal squad
Fouiller = To search
Pirate de l'air = Hijacker
Fausse alerte = Hoax call
Reconnaissance bagages = Shipside luggage identification
Point d'arrêt = Holding Point
Escabeau mobile = Mobile stairs
Passerelle téléscopique = Extandable jetway
Les Opérations = The dispatch
Faire sauter un avion = To blow up a plane
Menacer = To threaten
Equipe de déminage = Bomb disposal squad
Fouiller = To search
Pirate de l'air = Hijacker
Fausse alerte = Hoax call
Reconnaissance bagages = Shipside luggage identification
A tout ceux qui ont passé l'examen récemment, savez-vous en combien de temps on peut raisonnablement se préparer à cette épreuve..? 15 jours chez ATA COM vous semble-t-il suffisant ou est-il nécessaire d'avoir déjà un bon niveau général d'anglais?
La quantité de travail à fournir est elle importante pour parvenir au niveau 4??
Merci.
La quantité de travail à fournir est elle importante pour parvenir au niveau 4??
Merci.
-
- Chef pilote posteur
- Messages : 336
- Enregistré le : 27 août 2004, 02:00
- Localisation : Paris
- Âge : 111
Cela n'engage que moi mais je pense que le FCL1.200 est surtout une histoire de bachotage.
Apprenez bien le vocabulaire, écoutez des bandes à hautes doses pour vous familiariser à l'anglais et tout passera sans soucis...
Sinon effectivement je confirme que le vol fictif est la partie la plus ardue, il faut savoir prendre des clairances rapidement et clairement sous peine de perdre trop de temps à les collationner.
Timo
Apprenez bien le vocabulaire, écoutez des bandes à hautes doses pour vous familiariser à l'anglais et tout passera sans soucis...
Sinon effectivement je confirme que le vol fictif est la partie la plus ardue, il faut savoir prendre des clairances rapidement et clairement sous peine de perdre trop de temps à les collationner.
Timo
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message