Aide traduction
Modérateur : Big Brother
Aide traduction
Bonjour,
Je suis traducteur et je travaille actuellement sur un documentaire dans lequel j'ai des conversations de pilotes. J'ai deux petites phrases que je ne comprends pas et j'aimerais savoir si les experts que vous êtes pouvaient éclairer ma lanterne.
Les phrases sont tirées de l'enregistreur phonique du vol 1016 d'USAir (2 juillet 1994). La transcription est disponible dans le rapport du NTSB (à partir de la page 148) à cette adresse : https://www.ntsb.gov/investigations/Acc ... AR9503.pdf
Les deux phrases, qui sont en fait des chiffres, que je ne comprends pas, se trouvent page 161. Le copilote dit "that's one eleven, three and one eighty one" (juste avant, le pilote a collationné : 4000 pieds pour piste droite). Que veulent dire ces chiffres ? Et juste après, le commandant dit "cabin's down, 4 pumps on, seat belt's sign on, high on check, altimeters flight instruments, thirty oh one, set" Là, encore, ce sont les chiffres qui me posent problème.
A votre bon cœur et merci d'avance.
Je suis traducteur et je travaille actuellement sur un documentaire dans lequel j'ai des conversations de pilotes. J'ai deux petites phrases que je ne comprends pas et j'aimerais savoir si les experts que vous êtes pouvaient éclairer ma lanterne.
Les phrases sont tirées de l'enregistreur phonique du vol 1016 d'USAir (2 juillet 1994). La transcription est disponible dans le rapport du NTSB (à partir de la page 148) à cette adresse : https://www.ntsb.gov/investigations/Acc ... AR9503.pdf
Les deux phrases, qui sont en fait des chiffres, que je ne comprends pas, se trouvent page 161. Le copilote dit "that's one eleven, three and one eighty one" (juste avant, le pilote a collationné : 4000 pieds pour piste droite). Que veulent dire ces chiffres ? Et juste après, le commandant dit "cabin's down, 4 pumps on, seat belt's sign on, high on check, altimeters flight instruments, thirty oh one, set" Là, encore, ce sont les chiffres qui me posent problème.
A votre bon cœur et merci d'avance.
-
- Elève-pilote posteur
- Messages : 9
- Enregistré le : 24 sept. 2015, 08:40
Peut être la fréquence de l'ILS 18R qui était à l'époque 111,30 (110,15 aujourd'hui) puis 181 serait le QFU de la piste 18 (183 aujourd'hui) ?that's one eleven, three and one eighty one
Réglage du QNH à la valeur de 30,01. Valeur conforme à celle donnée dans l'ATIS que l'on retrouve en page 150.altimeters flight instruments, thirty oh one, set
-
- Elève-pilote posteur
- Messages : 9
- Enregistré le : 24 sept. 2015, 08:40
Merci à tous les deux pour vos réponses plus rapides que l'éclair
Et du coup, quelle serait la prononciation de tout ça en français ?
cent onze point trente ? cent onze virgule 30 ? cent onze trente ?
trente zéro un (unité ?) ? trente virgule zéro un ?
Et dans l'espèce de check-list, du coup, vous diriez "calage altimétrique : 30,01, réglé" ?
Encore merci !
Et du coup, quelle serait la prononciation de tout ça en français ?
cent onze point trente ? cent onze virgule 30 ? cent onze trente ?
trente zéro un (unité ?) ? trente virgule zéro un ?
Et dans l'espèce de check-list, du coup, vous diriez "calage altimétrique : 30,01, réglé" ?
Encore merci !
-
- Elève-pilote posteur
- Messages : 9
- Enregistré le : 24 sept. 2015, 08:40
-
- Elève-pilote posteur
- Messages : 9
- Enregistré le : 24 sept. 2015, 08:40
-
- Chef de secteur posteur
- Messages : 7893
- Enregistré le : 29 juin 2008, 01:20
- Localisation : Sydney
- Âge : 29
Comme 737 driver :T55FR a écrit :Merci à tous les deux pour vos réponses plus rapides que l'éclair
Et du coup, quelle serait la prononciation de tout ça en français ?
cent onze point trente ? cent onze virgule 30 ? cent onze trente ?
trente zéro un (unité ?) ? trente virgule zéro un ?
Et dans l'espèce de check-list, du coup, vous diriez "calage altimétrique : 30,01, réglé" ?
Encore merci !
On dirait par ordre de familiarité décroissante : onze trois, cent onze trois, cent onze point trois, cent onze décimale trois
Pour la piste c'est cent quatre-vingt un.
Altimètre trente zéro un.
Encore mieux : convertir en hPa car les pilotes français parlent en hPa (peut être plus ou moins pertinent suivant à qui est destinée la traduction)
Mais franchement si vous faites un documentaire en vous demandant si vous allez traduire le point par décimale point ou rien, c'est vraiment que la qualité de votre truc sera grande.
On était habitués à des traductions ridicules dans le domaine. Du genre "affirmatif, nous sommes clairs pour le décollage en piste 7 L " (et le L prononcé [elle])
Si vous arrivez à être "radio réaliste", vous aurez toutes mes félicitations !
A mon sens, l'étape d'après c'est de traduire ou non le certain relachement qu'on constate en lisant la phraséo américaine de manière générale.
Par exemple, juste avant ce passage sur les chiffres, le pilote dit juste "10 à 6".
En français complet on dirait : "En descente de 10 000 pieds vers 6000 pieds"
Et c'est tout du long du rapport que cette même question se pose..
Il faut un haut niveau de situational awareness pour comprendre une phrase comme à 18:35:49 : "twenty two", que le spectateur n'aura pas forcément..
Je plaide coupable, c'est bien pour Dangers dans le Ciel ou plutôt Air Crash sur Nat Geo.
Mon boulot, c'est de traduire, mais traduire, ça veut dire respecter ce qui se dit dans le jargon. Le mot à mot ne veut rien dire. J'essaie d'être au plus proche et c'est bien pour ça que je demande l'avis d'experts, vous êtes les premiers concernés. La phraséo aéronautique ne peut pas s'inventer.
Après, l'émission est un programme de vulgarisation (qui tente d'être le plus exact possible), donc on est parfois obligé de prendre quelques libertés. On sait que des pilotes français ne diraient pas ça comme ça, mais pour éviter de perdre le téléspectateur, on essaie d'arrondir les angles. On trouve un juste milieu.
En tout cas, j'essaie personnellement de faire mon travail le mieux possible. Je n'ai heureusement pas tout le rapport à traduire, ce sont simplement quelques échanges qui sont reconstitués. Et si l'un d'entre vous souhaite me relire pour corriger les éventuelles aberrations que j'aurais pu écrire, je suis tout à fait preneur. Mais déjà, merci d'avoir pris le temps de me répondre
Mon boulot, c'est de traduire, mais traduire, ça veut dire respecter ce qui se dit dans le jargon. Le mot à mot ne veut rien dire. J'essaie d'être au plus proche et c'est bien pour ça que je demande l'avis d'experts, vous êtes les premiers concernés. La phraséo aéronautique ne peut pas s'inventer.
Après, l'émission est un programme de vulgarisation (qui tente d'être le plus exact possible), donc on est parfois obligé de prendre quelques libertés. On sait que des pilotes français ne diraient pas ça comme ça, mais pour éviter de perdre le téléspectateur, on essaie d'arrondir les angles. On trouve un juste milieu.
En tout cas, j'essaie personnellement de faire mon travail le mieux possible. Je n'ai heureusement pas tout le rapport à traduire, ce sont simplement quelques échanges qui sont reconstitués. Et si l'un d'entre vous souhaite me relire pour corriger les éventuelles aberrations que j'aurais pu écrire, je suis tout à fait preneur. Mais déjà, merci d'avoir pris le temps de me répondre
Bonjour à tous,
S'il y a des spécialistes de l'ATR 72-600, j'ai quelques questions.
J'ai des pilotes qui, lors d'une checklist, disent :
- Start lights off : est-ce que c'est tout bêtement des lumières de démarrage ? Des phares ?
- Propeller brake : frein d'hélice ?
- Nose wheel steering ?
- Quand un pilote dit "number 1 feather shut-off", ça veut bien dire qu'il met en drapeau l'hélice du moteur 1 et qu'il l'éteint ? C'est pas un extinction de la mise en drapeau ?
J'ai aussi ces termes utilisés par les pilotes :
- Heading Mode : Mode Cap, tout simplement ? (et ensuite, son copilote lui répond en lui donnant un cap)
- Engine Warning Display : apparemment, c'est utilisé tel quel, non ? Mais est-ce qu'il existe une expression française plus ou moins utilisée ?
Et j'ai un expert qui explique qu'il faut "bring a condition lever into the fuel shut-off détente, which removes fuel from the engine" : est-ce que ça veut bien dire "abaisser une manette de régime jusqu’à couper le robinet à carburant" ? Parce que je n'ai rien trouvé sur "fuel shut-off détente"... D'ailleurs, le pilote enchaine en disant : "Condition lever to fuel shut-off"
Le "glass cockpit", apparemment, c'est utilisé tel quel ? Est-ce qu'il existe une expression française plus ou moins utilisée ?
Question subsidiaire : pour "engine flameout", on utilise panne et extinction moteur indistinctement ou l'un est-il plus employé que l'autre ?
D'avance merci pour vos lumières !!
S'il y a des spécialistes de l'ATR 72-600, j'ai quelques questions.
J'ai des pilotes qui, lors d'une checklist, disent :
- Start lights off : est-ce que c'est tout bêtement des lumières de démarrage ? Des phares ?
- Propeller brake : frein d'hélice ?
- Nose wheel steering ?
- Quand un pilote dit "number 1 feather shut-off", ça veut bien dire qu'il met en drapeau l'hélice du moteur 1 et qu'il l'éteint ? C'est pas un extinction de la mise en drapeau ?
J'ai aussi ces termes utilisés par les pilotes :
- Heading Mode : Mode Cap, tout simplement ? (et ensuite, son copilote lui répond en lui donnant un cap)
- Engine Warning Display : apparemment, c'est utilisé tel quel, non ? Mais est-ce qu'il existe une expression française plus ou moins utilisée ?
Et j'ai un expert qui explique qu'il faut "bring a condition lever into the fuel shut-off détente, which removes fuel from the engine" : est-ce que ça veut bien dire "abaisser une manette de régime jusqu’à couper le robinet à carburant" ? Parce que je n'ai rien trouvé sur "fuel shut-off détente"... D'ailleurs, le pilote enchaine en disant : "Condition lever to fuel shut-off"
Le "glass cockpit", apparemment, c'est utilisé tel quel ? Est-ce qu'il existe une expression française plus ou moins utilisée ?
Question subsidiaire : pour "engine flameout", on utilise panne et extinction moteur indistinctement ou l'un est-il plus employé que l'autre ?
D'avance merci pour vos lumières !!
-
- Elève-pilote posteur
- Messages : 9
- Enregistré le : 24 sept. 2015, 08:40
Bonsoir,
Je ne suis pas qualifié sur le type, mais je peux essayer d'aider avec mon expérience :
- Start light OFF : j'imagine que ça traite du voyant signalant le fonctionnement du démarreur
- Propeller Brake : oui, frein d'hélice, une spécificité de cette machine qui permet d'utiliser le moteur droit comme "APU" tout en ayant l'hélice arrêtée
- Nose Wheel Steering : Il s'agit du dispositif permettant de diriger l'avion au sol, à l'aide des palonniers. Suivant le contexte, tu peux utiliser le terme palonniers je pense
- Oui, c'est ça, il passe la "Condition Lever" du moteur 1 sur Feather puis Shut OFF.
- "Mode tenue de cap" j'aurai dis, même si chez nous quand on parle des modes, on utilise les termes anglais
- Oui, pareil, on reste assez souvent en anglais pour les éléments techniques. Si tu veux absolument traduire, tu peux peut-être dire "Ecran d'Alarmes et Moteurs". Ça sera moins réaliste, mais plus accessible probablement.
Même chose, je n'aurai pas tout traduit pour être réaliste. Personnellement j'aurai dit : Positionner la Condition Lever en position Shut OFF. Sinon "Positionner la commande de régime en position fermée, stoppant l'arrivée de carburant".
Glass cockpit : Cockpit tout écran peut-être, mais c'est vrai qu'on utilise tout le temps le terme anglais.
Extinction moteur est de mon point de vue plus précis que panne moteur (panne étant plus généraliste je trouve).
Bonne soirée.
Je ne suis pas qualifié sur le type, mais je peux essayer d'aider avec mon expérience :
- Start light OFF : j'imagine que ça traite du voyant signalant le fonctionnement du démarreur
- Propeller Brake : oui, frein d'hélice, une spécificité de cette machine qui permet d'utiliser le moteur droit comme "APU" tout en ayant l'hélice arrêtée
- Nose Wheel Steering : Il s'agit du dispositif permettant de diriger l'avion au sol, à l'aide des palonniers. Suivant le contexte, tu peux utiliser le terme palonniers je pense
- Oui, c'est ça, il passe la "Condition Lever" du moteur 1 sur Feather puis Shut OFF.
- "Mode tenue de cap" j'aurai dis, même si chez nous quand on parle des modes, on utilise les termes anglais
- Oui, pareil, on reste assez souvent en anglais pour les éléments techniques. Si tu veux absolument traduire, tu peux peut-être dire "Ecran d'Alarmes et Moteurs". Ça sera moins réaliste, mais plus accessible probablement.
Même chose, je n'aurai pas tout traduit pour être réaliste. Personnellement j'aurai dit : Positionner la Condition Lever en position Shut OFF. Sinon "Positionner la commande de régime en position fermée, stoppant l'arrivée de carburant".
Glass cockpit : Cockpit tout écran peut-être, mais c'est vrai qu'on utilise tout le temps le terme anglais.
Extinction moteur est de mon point de vue plus précis que panne moteur (panne étant plus généraliste je trouve).
Bonne soirée.
A noter, si je me souviens bien de mon cas d'étude ATR pendant mon théorique (mais si un qualifié pouvait confirmer) que sur les séries-600, il n'y a plus de frein d'hélice, comme c'était le cas pour les séries jusqu'au-500, mais un système de "mise en drapeau" de la partie interne de l'hélice, qui même soufflée par le réacteur n'entraîne plus l'hélice... , ce qui est plus safe car si le frein leave sur les séries précédentes, l'hélice se met à tourner...
Du coup, il serait étonnant qu'un pilote de-600 utilise ce terme (mais c'est peut-être un abus de langage, et un pilote qualifié sur toutes les séries).
Du coup, il serait étonnant qu'un pilote de-600 utilise ce terme (mais c'est peut-être un abus de langage, et un pilote qualifié sur toutes les séries).
-
- Chef de secteur posteur
- Messages : 1115
- Enregistré le : 10 août 2001, 02:00
- Localisation : LFMD
LesUSA ce n'est pas l'Europe, et le standard OACI ils s'en cognent comme de leur premier jean. Et on va retrouver des climbing south ( pour 18000ft) etc..
Sans compter les sops compagnies qui peuvent avoir quelques trains de retard entre deux series d'avion, ou tout simplement le complencacy des équipages des régionales.
Ensuite, la plupart des compagnies utilisent les items en Anglais pour les procédures, sauf peut être les chinois et les russes.
La traduction est l'art le plus difficile, surtout dans l'aéronautique de tous les jours et dans des environnements tellement différents de l'Europe ( calages altimétriques, niveau de transition, procedures n-1, etc.. des milliers de pages n'y suffiraient pas !)
Bon courage, mais pour coller à la réalité il te faut en conseil une personne qualifiée ATR, et qui possède les deux licences FAA et EASA ( en ayant volé aux USA , par une équivalence.)
Sans compter les sops compagnies qui peuvent avoir quelques trains de retard entre deux series d'avion, ou tout simplement le complencacy des équipages des régionales.
Ensuite, la plupart des compagnies utilisent les items en Anglais pour les procédures, sauf peut être les chinois et les russes.
La traduction est l'art le plus difficile, surtout dans l'aéronautique de tous les jours et dans des environnements tellement différents de l'Europe ( calages altimétriques, niveau de transition, procedures n-1, etc.. des milliers de pages n'y suffiraient pas !)
Bon courage, mais pour coller à la réalité il te faut en conseil une personne qualifiée ATR, et qui possède les deux licences FAA et EASA ( en ayant volé aux USA , par une équivalence.)
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 8 Réponses
- 770 Vues
-
Dernier message par - A400M -
-
- 12 Réponses
- 1198 Vues
-
Dernier message par Warss93
-
- 10 Réponses
- 904 Vues
-
Dernier message par JAimeLesAvions
-
- 2 Réponses
- 889 Vues
-
Dernier message par Warss93
-
- 4 Réponses
- 1085 Vues
-
Dernier message par JAimeLesAvions