Anglais présélection pilotes cadets Air France
Modérateur : BiZ
-
amimegusta
- Captain posteur
- Messages : 232
- Enregistré le : 03 nov. 2015, 15:49
- Âge : 34
-
Sandwich
- Chef pilote posteur
- Messages : 529
- Enregistré le : 17 janv. 2018, 06:00
- Localisation : Aix en Provence
- Âge : 33
Pas de site particulier, le plus facile je trouve est de taper dans Google la phrases qui t’embetes suivi du mot « grammar » ou « idiom », Souvent pour les erreurs classiques tu vas tomber sur des forums genre wordreference qui est bien.Jetman a écrit :D'ailleurs je suis curieux, vous utilisez quels sites pour les règles grammaticales?
J'ai trouvé ce lien qui explique plutôt bien la règle:
https://english.stackexchange.com/quest ... the-window
Ce n'est pas avec "his joining" mais "my opening" mais c'est assez clair
Bon courage dans la dernière ligne droite !
https://english.stackexchange.com/quest ... the-window
Ce n'est pas avec "his joining" mais "my opening" mais c'est assez clair
Bon courage dans la dernière ligne droite !
Oui exact, il y a une petite nuance entre les deux.Sandwich a écrit :Les deux sont correctes mais n’ont pas la même signification.
Do you mind him joining us = est ce que « lui » peux nous rejoindre? (On insiste sur la personne)
Do you mind his joining us = est ce que sa « venue » te convient ? (On insiste sur la venue)
Il manque le contexte ici...
d'accord merci à tous c'est vrai que le niveau que l'on pensait avoir prend un sacré coup :/DeltaG a écrit :J'ai trouvé ce lien qui explique plutôt bien la règle:
https://english.stackexchange.com/quest ... the-window
Ce n'est pas avec "his joining" mais "my opening" mais c'est assez clair
Bon courage dans la dernière ligne droite !
Les questions d'anglais de pilotest viennent d'où en fait ?
Des fois je me pose des questions sur la justesse de leur corrigé. Exemple avec "whose" et "of which".
Sur pilotest :
"Commissioners will be chosen for a variety of reasons ... suitability for the job will not be most important".
J'ai répondu "whose" et la bonne réponse sur pilotest était "of which".
Cependant, dans "L'anglais de A à Z" que notre prof utilisait en prépa, le paragraphe 109 ("dont") explique :
1. Si "dont" est complément du nom qui suit, il correspond à un adjectif possessif :
"a company whose chairman declared yesterday that..." (= son PDG a déclaré...)
2. Whose peut s'employer même quand le nom qui précède désigne une chose. Toutefois, dans ce cas, on emploie souvent la tournure "of which" (placée normalement après le nom).
Exemple :
"a decision whose importance was not realised at the time" = "a decision the importance of which was not realised at the time".
Ainsi, en reprenant l'explication de l'anglais de A à Z je dirais :
"Commissioners will be chosen for a variety of reasons whose suitability for the job will not be most important"
= "Commissioners will be chosen for a variety of reasons the suitability for the job of which will not be most important"
Donc, selon moi, étant donné comment la question est posée sur pilotest il aurait fallu répondre "whose" et non pas "of which". Pour répondre "of which" il aurait fallu que la phrase soit tournée comme écrit ci-dessus.
Qu'en pensez-vous ? Et d'où sont prises les phrases de pilotest ? Ca me semble pas toujours... juste... :/
Des fois je me pose des questions sur la justesse de leur corrigé. Exemple avec "whose" et "of which".
Sur pilotest :
"Commissioners will be chosen for a variety of reasons ... suitability for the job will not be most important".
J'ai répondu "whose" et la bonne réponse sur pilotest était "of which".
Cependant, dans "L'anglais de A à Z" que notre prof utilisait en prépa, le paragraphe 109 ("dont") explique :
1. Si "dont" est complément du nom qui suit, il correspond à un adjectif possessif :
"a company whose chairman declared yesterday that..." (= son PDG a déclaré...)
2. Whose peut s'employer même quand le nom qui précède désigne une chose. Toutefois, dans ce cas, on emploie souvent la tournure "of which" (placée normalement après le nom).
Exemple :
"a decision whose importance was not realised at the time" = "a decision the importance of which was not realised at the time".
Ainsi, en reprenant l'explication de l'anglais de A à Z je dirais :
"Commissioners will be chosen for a variety of reasons whose suitability for the job will not be most important"
= "Commissioners will be chosen for a variety of reasons the suitability for the job of which will not be most important"
Donc, selon moi, étant donné comment la question est posée sur pilotest il aurait fallu répondre "whose" et non pas "of which". Pour répondre "of which" il aurait fallu que la phrase soit tournée comme écrit ci-dessus.
Qu'en pensez-vous ? Et d'où sont prises les phrases de pilotest ? Ca me semble pas toujours... juste... :/
Salut, je me demande si la phrase n'a tout bêtement pas un autre sens que celui que tu donnes. Pour moi, le of which s applique a reasons et a plus un sens de parmi lesquelles...alexyuc a écrit :Les questions d'anglais de pilotest viennent d'où en fait ?
Sur pilotest :
"Commissioners will be chosen for a variety of reasons ... suitability for the job will not be most important".
J'ai répondu "whose" et la bonne réponse sur pilotest était "of which".
Cependant, dans "L'anglais de A à Z" que notre prof utilisait en prépa, le paragraphe 109 ("dont") explique :
1. Si "dont" est complément du nom qui suit, il correspond à un adjectif possessif :
"a company whose chairman declared yesterday that..." (= son PDG a déclaré...)
2. Whose peut s'employer même quand le nom qui précède désigne une chose. Toutefois, dans ce cas, on emploie souvent la tournure "of which" (placée normalement après le nom).
Exemple :
"a decision whose importance was not realised at the time" = "a decision the importance of which was not realised at the time".
Ainsi, en reprenant l'explication de l'anglais de A à Z je dirais :
"Commissioners will be chosen for a variety of reasons whose suitability for the job will not be most important"
= "Commissioners will be chosen for a variety of reasons the suitability for the job of which will not be most important"
Donc, selon moi, étant donné comment la question est posée sur pilotest il aurait fallu répondre "whose" et non pas "of which". Pour répondre "of which" il aurait fallu que la phrase soit tournée comme écrit ci-dessus.
Qu'en pensez-vous ? Et d'où sont prises les phrases de pilotest ? Ca me semble pas toujours... juste... :/
-
Sandwich
- Chef pilote posteur
- Messages : 529
- Enregistré le : 17 janv. 2018, 06:00
- Localisation : Aix en Provence
- Âge : 33
Je pense également que c’est « of which » .
Car pas de possessif ici,
Pour reprendre tes exemples - le PDG de la compagnie (possessif) - l’importance DE la décision (possessif)
Ici « l’aptitude pour le job » n’a pas de rapport possessif avec « reasons » , on est plus sur de l’énumération.
Exemple : they will be chosen for a variety of reasons of which honesty, commitment, and dedication will be most important .
Car pas de possessif ici,
Pour reprendre tes exemples - le PDG de la compagnie (possessif) - l’importance DE la décision (possessif)
Ici « l’aptitude pour le job » n’a pas de rapport possessif avec « reasons » , on est plus sur de l’énumération.
Exemple : they will be chosen for a variety of reasons of which honesty, commitment, and dedication will be most important .
Sandwich, benjamone, merci pour vos réponses.
J'essayais de remplacer "of which" par "dont" mais en fait la bonne traduction ici je pense est "parmi lesquelles". Problème réglé donc. Merci.
Stephaero, pour donner un exemple sur l'explication de Cantos :
Whom et which peuvent s'employer comme compléments. Lorsqu'il sont compléments d'objet direct ("que") ils sont généralement sous entendus :
The boy I met yesterday = the boy who(m) I met yesterday
The meat you bought = the meat which you bought
A savoir qu'on emploie who au lieu de whom en anglais familier.
J'essayais de remplacer "of which" par "dont" mais en fait la bonne traduction ici je pense est "parmi lesquelles". Problème réglé donc. Merci.
Stephaero, pour donner un exemple sur l'explication de Cantos :
Whom et which peuvent s'employer comme compléments. Lorsqu'il sont compléments d'objet direct ("que") ils sont généralement sous entendus :
The boy I met yesterday = the boy who(m) I met yesterday
The meat you bought = the meat which you bought
A savoir qu'on emploie who au lieu de whom en anglais familier.
Vous qui portez exclusivement des pulls en laine tels que ceux de la famille royale, pourriez-vous expliquer ces 3 réponses please ?
1. Their salaries are incredibly low. Some of them earn as "..." as $ 10,000 a year. La réponse est "little" et non "low"
2. We have plenty of time, it's only 10 "...". La réponse est "to"
3. With the pressure of modern life "..." it is, tranquilisers sell well. La réponse est "what" et non "that"
1. Their salaries are incredibly low. Some of them earn as "..." as $ 10,000 a year. La réponse est "little" et non "low"
2. We have plenty of time, it's only 10 "...". La réponse est "to"
3. With the pressure of modern life "..." it is, tranquilisers sell well. La réponse est "what" et non "that"
little pour un uncountable, si ça avait été des patates ça aurait été few,Dapirotes a écrit :Vous qui portez exclusivement des pulls en laine tels que ceux de la famille royale, pourriez-vous expliquer ces 3 réponses please ?
1. Their salaries are incredibly low. Some of them earn as "..." as $ 10,000 a year. La réponse est "little" et non "low"
2. We have plenty of time, it's only 10 "...". La réponse est "to"
3. With the pressure of modern life "..." it is, tranquilisers sell well. La réponse est "what" et non "that"
10 to a pour sens par exemple 10 to 9 qui veut dire 10 minutes avant l'heure 9, ou moins 10, on a plus que le temps, il est seulement moins 10.
pour la dernière en revanche je ne sais pas
1. C'est une tournure de phrase de comparaison à connaitre : https://www.merriam-webster.com/diction ... ittle%20asDapirotes a écrit :Vous qui portez exclusivement des pulls en laine tels que ceux de la famille royale, pourriez-vous expliquer ces 3 réponses please ?
1. Their salaries are incredibly low. Some of them earn as "..." as $ 10,000 a year. La réponse est "little" et non "low"
2. We have plenty of time, it's only 10 "...". La réponse est "to"
3. With the pressure of modern life "..." it is, tranquilisers sell well. La réponse est "what" et non "that"
Dans ce cas la, en prenant l'exemple inverse : "Their salaries are incredibly high. Some of them earn as "..." as $ 10,000 a year.", on se rend bien compte que c'est "much" qu'il faut mettre, et non "high". Du coup en reprenant la phrase énoncée, "little" prend tout son sens.
2. "It's only 10 to" veut dire : "il est seulement moins 10".
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 10 Réponses
- 6314 Vues
-
Dernier message par paulo31
-
- 0 Réponses
- 11056 Vues
-
Dernier message par nezrod77
-
- 23 Réponses
- 26685 Vues
-
Dernier message par Rom22
-
- 0 Réponses
- 3715 Vues
-
Dernier message par etoilezo
-
- 1 Réponses
- 5257 Vues
-
Dernier message par otlip_nxm26