Alors je te réponds avec ce que je comprends de la grammaire anglaise mais d'autres auront peut-être des explications plus exactes ou plus techniques
Est ce que quelqu'un peut m'aider sur ces phrases ?
1) His germain is good but his french needs .... (rep : brushing up.)
Que "quelque chose/quelqu'un" ait besoin d'un "coup de boost/rafraichissement/remplissage/décrassage" etc se traduit selon moi par "someone/something needs (some) cleaning up/brushing up" etc
"I've got some cleaning up to do" -> j'ai du ménage à faire
2) "There is a big parcel for you donwstairs !" - "Oh, bring it up, .... " (rep : will you ? )
Ici pour moi rien de plus qu'une expression toute faite, type "suggestion + futur suivi du sujet" :
Pass me the salt, will you ?
Let's go, shall we ?
3) Don't you think it is disgraceful than men .... years of their lives doing military service. (rep : should be made to waste)
je comprends le sens général de la phrase mais n'arrive pas à la traduire exactement par rapport à sa structure complexe (pour moi ^^ ) (les autres possibilités étaient : are made wasting, are made to wasting, should be made wasting )
Là toutes les autres propositions sont fausses sur le plan grammatical, et à part ça on peut prendre l'avis de la personne:
"People should not be made to waste blablabla" donne "It is disgraceful that people should be made ...."
J'espère que mon explication t'éclairera un minimum
