Page 8 sur 13

Posté : 15 mars 2018, 15:07
par CyremiA&
"Having no butter, the chef "..." with margarine"

La réponse est "made do".
Même si ça me semble un peu bizarre, ça ne me choque pas, mais impossible de trouver une règle claire sur internet sur l'utilisation de cette tournure. J'aimerai bien en trouver une pour être sûr de pas me tromper la prochaine fois :)

Posté : 15 mars 2018, 15:14
par Dapirotes
Merci beaucoup pour les réponses.

@CyremiA : "to make do with/without" veut dire "faire avec/sans". Elle s'utilise vraiment comme l'expression française : pas de feinte à connaître

Posté : 15 mars 2018, 15:17
par DeltaG
Dapirotes a écrit :Merci beaucoup pour les réponses.

@CyremiA : "to make do with/without" veut dire "faire avec/sans". Elle s'utilise vraiment comme l'expression française : pas de feinte à connaître
Ou "se contenter de" :P

Posté : 15 mars 2018, 15:33
par besch
Je pense que là il y une finesse en plus...

The chief made do with butter signifie : le chef fit faire avec du beurre (sous entendu par exemple : fit faire - (son apprenti) - avec du beurre)

Posté : 15 mars 2018, 15:36
par Sixela
besch a écrit :Je pense que là il y une finesse en plus...

The chief made do with butter signifie : le chef fit faire avec du beurre (sous entendu par exemple : fit faire - (son apprenti) - avec du beurre)
Non mais si en plus le chef est profilé comme un planeur...

Posté : 15 mars 2018, 18:04
par Sandwich
besch a écrit :Je pense que là il y une finesse en plus...

The chief made do with butter signifie : le chef fit faire avec du beurre (sous entendu par exemple : fit faire - (son apprenti) - avec du beurre)
Hold on here... pas d’accord avec toi :)

Make do = se contenter de , pas de finesse supplémentaire,
Make do = to manage with whatever is available

A ne pas confondre avec « make somebody do something ».

Posté : 15 mars 2018, 18:09
par Sandwich
Stephaero a écrit :Parfois j'ai un peu de mal à distinguer lorsque l'on met whom: on met whom lorsque l'on parle de quelqu'un qui n'est pas le sujet dans la phrase c'est ça ?
Édité : j’etais dans le faux comme la précisé’ Swim

Posté : 15 mars 2018, 19:46
par Swim
Sandwich a écrit :
Stephaero a écrit :Parfois j'ai un peu de mal à distinguer lorsque l'on met whom: on met whom lorsque l'on parle de quelqu'un qui n'est pas le sujet dans la phrase c'est ça ?
Who est remplaçable par whom lorsqu’il est complément d’objet,
Dami is a person who/whom I thank a lot.

Dans les faits, s’il est possible de mettre whom alors il est possible de mettre who. Donc dans un QCM si whom et who sont proposés alors tu peux être sûre que la réponse n’est pas whom (car ça voudrait dire que who aurait également était possible dont qu’il y aurait litige)
Attention théorie valide sauf s’il y a une préposition (to whom, with whom, about whom), à ce moment pas d’interchangeabilité.
Mr stephaero, to whom I’m answering , is improving his english.
Mr stéphaero, who I’m answering to, is improving his english.
D'un point de vue strictement grammatical, mettre who en complément d'objet est incorrect.
Après, peu de gens appliquent véritablement cette règle à l'oral, notamment aux USA.

Posté : 15 mars 2018, 20:34
par Sandwich
Swim a écrit :
Sandwich a écrit :
Stephaero a écrit :Parfois j'ai un peu de mal à distinguer lorsque l'on met whom: on met whom lorsque l'on parle de quelqu'un qui n'est pas le sujet dans la phrase c'est ça ?
Who est remplaçable par whom lorsqu’il est complément d’objet,
Dami is a person who/whom I thank a lot.

Dans les faits, s’il est possible de mettre whom alors il est possible de mettre who. Donc dans un QCM si whom et who sont proposés alors tu peux être sûre que la réponse n’est pas whom (car ça voudrait dire que who aurait également était possible dont qu’il y aurait litige)
Attention théorie valide sauf s’il y a une préposition (to whom, with whom, about whom), à ce moment pas d’interchangeabilité.
Mr stephaero, to whom I’m answering , is improving his english.
Mr stéphaero, who I’m answering to, is improving his english.
D'un point de vue strictement grammatical, mettre who en complément d'objet est incorrect.
Après, peu de gens appliquent véritablement cette règle à l'oral, notamment aux USA.
Merci du retour, j’ai édité mon message pour ne porter personne en confusion

Posté : 15 mars 2018, 20:36
par Stephaero
Genial :turn:

Merci Sandwich ;)

En fait j'avais l'impression de pouvoir mettre whom un peu partout par rapport à who. Il faut dire qu'il y a beaucoup de cas où ça marche! Merci en tout cas "for your answer" : )

Such As / Such That

Posté : 16 mars 2018, 10:09
par robin06
Salut les cocos,

Sur pilotest la question avec "Such as" ou "Such that" (tel que) revient souvent mais je ne saisit pas la subtilité entre les deux et du coup je fais souvent faux ... Impossible de trouver une règle claire sur internet !

Quelqu'un sait quelle règle appliquer ?

Merci :D

Re: Such As / Such That

Posté : 16 mars 2018, 10:18
par Swim
robin06 a écrit :Salut les cocos,

Sur pilotest la question avec "Such as" ou "Such that" (tel que) revient souvent mais je ne saisit pas la subtilité entre les deux et du coup je fais souvent faux ... Impossible de trouver une règle claire sur internet !

Quelqu'un sait quelle règle appliquer ?

Merci :D
C'est pas le même sens de "tel que" :

Such as = "comme"
Such that = "de telle sorte que"

Posté : 16 mars 2018, 10:24
par mike-kilo
Je crois que such as est suivi d'exemples et such that veut dire "de sorte que"

You should eat fruits such as apples, blueberries and bananas.

The weather conditions were such that they had to cancel the flight.

Such As / Such that

Posté : 16 mars 2018, 10:34
par robin06
Ah super effectivement ça fait sens pour le "such as" + exemples !

Je vais donc retenir cette règle,

Merci beaucoup :)

Posté : 19 mars 2018, 04:09
par Stephaero
J'ai l'impression que les questions sur pilotest sont moins dures qu'avant. Vous trouvez pas ?

Posté : 19 mars 2018, 06:56
par Buck Denny
Ou alors, on a progressé 😉
Mais j'ai la même impression, ca a l'air plus simple...

Posté : 19 mars 2018, 11:04
par vicmnr
Est ce que quelqu'un peut m'aider sur ces phrases ?


1) His germain is good but his french needs .... (rep : brushing up.)

moi j'avais mis "to brush up." :snif:


2) "There is a big parcel for you donwstairs !" - "Oh, bring it up, .... " (rep : will you ? )

je ne savais pas quoi choisir (won't you, don't you, do you, will you)


3) Don't you think it is disgraceful than men .... years of their lives doing military service. (rep : should be made to waste)

je comprends le sens général de la phrase mais n'arrive pas à la traduire exactement par rapport à sa structure complexe (pour moi ^^ ) (les autres possibilités étaient : are made wasting, are made to wasting, should be made wasting )

Merci beaucoup à ceux qui prendront le temps de m’éclairer


:)

Posté : 19 mars 2018, 11:20
par ZeGonzo
Alors je te réponds avec ce que je comprends de la grammaire anglaise mais d'autres auront peut-être des explications plus exactes ou plus techniques
Est ce que quelqu'un peut m'aider sur ces phrases ?
1) His germain is good but his french needs .... (rep : brushing up.)


Que "quelque chose/quelqu'un" ait besoin d'un "coup de boost/rafraichissement/remplissage/décrassage" etc se traduit selon moi par "someone/something needs (some) cleaning up/brushing up" etc
"I've got some cleaning up to do" -> j'ai du ménage à faire

2) "There is a big parcel for you donwstairs !" - "Oh, bring it up, .... " (rep : will you ? )
Ici pour moi rien de plus qu'une expression toute faite, type "suggestion + futur suivi du sujet" :
Pass me the salt, will you ?
Let's go, shall we ?

3) Don't you think it is disgraceful than men .... years of their lives doing military service. (rep : should be made to waste)

je comprends le sens général de la phrase mais n'arrive pas à la traduire exactement par rapport à sa structure complexe (pour moi ^^ ) (les autres possibilités étaient : are made wasting, are made to wasting, should be made wasting )
Là toutes les autres propositions sont fausses sur le plan grammatical, et à part ça on peut prendre l'avis de la personne:
"People should not be made to waste blablabla" donne "It is disgraceful that people should be made ...."

J'espère que mon explication t'éclairera un minimum :)

Posté : 19 mars 2018, 12:46
par pilotest
@ Buck Denny & Stephaero...

Non vous devez juste avoir progressé car on a rien changé de très significatif ;-)

Like/as

Posté : 21 mars 2018, 15:28
par robin06
Salut à tous,

Une question qui me chagrine :

The demonstration has been called .... nationwide statement of support.

a) as b) like a c) as a d) like

J'ai répondu la b) mais il s'agit de la c.

Je ne comprend pas car je connaissais la règle like devant nom/pronom et as devant verbe/adverbe