Bonjour,
>
http://aiacien.net/biblio_des_doc/Cours ... -10-09.pdf
J'ai trouvé un exemplaire sur le net d'un ouvrage mermoz concernant la mécanique du vol pour se faire une idée car j'ai vu beaucoup de gens déconseiller les ouvrages mermoz, pour quels raisons svp ?
Car d'une part, ils ont l'avantage d'être en français donc d'être dans la langue maternelle des apprenants français ce qui évitent donc deux étapes : Celui de la traduction et puis le travail de compréhension...
C'est un peu comme si vous étiez au lycée et qu'il vous faille comprendre des bouquins de math ou physique ou chimie directement en anglais...Donc il vous faut comprendre un cours théorique et il est bien connu que le cerveau résonne toujours dans la langue maternelle maîtrisée...Donc si vous ne maîtrisez pas la langue seconde, il va s'exercer deux types de travail : Celui de la traduction puis celui de la compréhension...Car je pense qu'il est important de comprendre d'abord quelque chose puis rien n'empêche de passer par la traduction ensuite vu que l'on a compris le principe d'un cours, c'est mon idée...Alors je sais que certains vont vous dire que de toute façon, ceux qui aspirent à cette carrière sont forcés de s'y mettre, certe...Mais je parle de compréhension d'abord, une fois que vous avez compris, il sera d'autant plus facile de relire ceci en anglais puisque vous saurez par avance ce qu'ils vont vous expliquer puisque vous l'aurez compris déjà en français. Evidemment, je m'attends déjà aux foudres de certains...C'est juste une vision des choses...Cela fait renvoi un peu à du fainéantisme, c'est vrai mais rien ne vaut une compréhension dans la langue de molière qui déjà pour comprendre certaines choses même dans sa langue maternelle n'est pas forcément chose aisée si certains voient ce que je veux dire...Alors s'il faille rajouter la double peine de la traduction ensuite...Alors bien sûr, je parle des autodidactes...Car il y a ceux qui suivent des cours en français dans des instituts aéronautiques et leurs manuels sont en anglais pour s'y faire...(à l'anglais) c'est plutôt pas mal comme fonctionnement, cela obligera l'élève à aller chercher à nouveau dans son livre ce qu'on lui a expliqué en français mais cette fois-ci écrit en anglais ce qui facilitera la recherche d'une part pour la traduction intuitive(parfois on comprends tout de suite sans être obligé de passer par un dictionnaire de manière instinctive) et poussée(pas le choix, faut le dictionnaire), le renforcement de la compréhension après l'avoir lu en anglais et la mémorisation je pense...
Enfin voilà mon opinion. S'il vous plaît, pourquoi la méthode mermoz laisse à désirer ? Merci